中国人のお名前【その1】
はじめに
五器屋堂HPへのご来訪ありがとうございます。
中国語翻訳のブログにあたり,まず中国人名の翻訳について私の考えを記させていただこうと思います。
なぜ中国人の名前は日本語読みをするの?
日中国交回復時(1972年)に,「お互いの国民の呼び方はどうするか」という話合いが行われました。その結果,「お互いに自国の読み方を行なう(中国では日本人を中国語読みする,日本では中国人を日本語読みする)」という取り決めが行なわれました。そのため正式な場において中国人を呼ぶ場合には,日本語読みする必要があるのです。
漢字の構成はどうなっているの?
一つの漢字は、「形(けい)」「音(おん)」「義(ぎ)」の三要素から構成されています。
(1)「形」:漢字には視覚的要素があることを意味します。
ひとつひとつの漢字には特定の形があります。
現在の中国では,簡体字(本来の漢字を中国の基準に基づき簡略化したもので,日本では常用漢字,当用漢字,教育漢字などがこれに相当します)が使用されているため,日本人に理解してもらうためには,日本で使用されている漢字(以下,日本漢字と略記します)に変換する必要があります。
(2)「音」:漢字には聴覚的要素があることを意味します。
つまり,どのように発音するかということです。一つの漢字に,音が複数ある場合があるのですが、その場合には意味も異なって来ます。例えば「楽」という漢字には,「yue」と「le」という中国語音があり,それぞれに対して「ガク」と「ラク」いう日本語音があるのですが,どちらも異なる意味があります(「音楽」と「安楽」など)。
(3)「義」:漢字にはそれぞれがもつ意味があることを意味します。
これらの理由から,中国人名の翻訳にあたっては、この三要素全てを満足する訳を行なわなければならないのです。